Monday, November 19, 2007

Ήταν τελικά Πειρατές οι Ποιητές; Ή μήπως το αντίστροφο;

Θησαυρός μου είναι το καράβι μου
Θεός μου είναι η ελευθερία μου
νόμος μου η δύναμη του ανέμου
μοναδική πατρίδα μου η θάλασσα...

Θα μπορούσε να είναι ένας κάποιος πρόλογος για ένα "επετειακό" κείμενο.

Αν και ελαφρώς "μαϊμού" στο ξεκίνημά του, το κίνημα του Ισπανικού Ρομαντισμού κατάφερε να αφήσει ανεξίτηλα τ'αχνάρια του στο χρόνο.

Το Τραγούδι Του Πειρατή, του Espronceda, αδιάψευστη μαρτυρία.

La Canción Del Pirata
José de Espronceda

Con diez cañones por banda1,
viento en popa, a toda vela ,
no corta el mar, sino vuela
un velero bergantín.3

Bajel4 pirata que llaman,
por su bravura, el Temido,
en todo mar conocido
del uno al otro confín.5

La luna en el mar riela,6
en la lona7 gime8 el viento,
y alza9 en blando movimiento
olas de plata y azul;

y ve el capitán pirata,
cantando alegre en la popa,
Asia a un lado; al otro, Europa,
y allá a su frente, Εstambul.

Navega, velero mío,
sin temor,
que mi enemigo navío10,
ni tormenta, ni bonanza11
tu rumbo a torcer12 alcanza,
ni a sujetar tu valor.

Veinte presas13
hemos hecho,
a despecho
del inglés,
y han rendido15
sus pendones16
cien naciones
a mis pies.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad;
mi ley, la fuerza del viento;
mi única patria, la mar.

Allá muevan feroz guerra
ciegos reyes
por un palmo17 más de tierra,
que yo tengo aquí por mío
cuanto abarca el mar bravío,
a quien nadie impuso leyes.

Y no hay playa,
sea cualquiera,
ni bandera
de esplendor,
que no sienta
mi derecho
y dé pecho18
a mi valor.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad;
mi ley, la fuerza del viento;
mi única patria, la mar.

A la voz de "¡Barco viene!"
es de ver
cómo vira19 y se previene
a todo trapo20 a escapar;
Que yo soy el rey del mar,
y mi furia es de temer.

En las presas
yo divido
lo cogido
por igual:
Sólo quiero
por riqueza
la belleza
sin rival.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad;
mi ley, la fuerza del viento;
mi única patria, la mar.

¡Sentenciado estoy a muerte!
Yo me río:
no me abandone la suerte,
y al mismo que me condena
colgaré de alguna entena21
quizá en su propio navío.

Y si caigo,
¿qué es la vida?
Por perdida
ya la di
cuando el yugo22
del esclavo,
como un bravo
sacudí.23

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad;
mi ley, la fuerza del viento;
mi única patria, la mar.

Son mi música mejor
aquilones;24
el estrépito25 y temblor
de los cables sacudidos,
del negro mar los bramidos26
y el rugir27 de mis cañones.

Y del trueno
al son violento,
y del viento
al rebramar28,
yo me duermo
sosegado,29
arrullado30
por el mar.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad;
mi ley, la fuerza del viento;
mi única patria, la mar.


1 por ... a cada lado
2 a... a toda velocidad
3 velero... barco de velas
4 barco
5 límite
6 brilla
7 en... (fig.) en las velas
8 (inf: gemir) (fig.) se lamenta
9 levanta
10 nave, barco
11 mar tranquilo
12 cambiar
14 a... a pesar del
15 entregado
16 banderas o estandartes
17 (fig) cantidad insignificante
18 dé... (fig) pague tributo
19 muda de dirección
20 a... a toda velocidad
21 mástil
22 yoke
23 (me) quité
24 vientos del norte
25 estruendo, gran ruido
26 ruidos del mar furioso
27 ruido, estruendo
28 bramar o soplar violentamente
29 sereno
30 adormecido

Το Τραγούδι Του Πειρατή έχει μελοποιηθεί από τους heavymetalάδες Tierra Santa του "νοικοκυρεμένου" Logroño, κατά συνέπεια το μουσικό συνοδευτικό άκουσμα αποτελεί απλή υπόθεση στο παρόν κείμενο.

4 comments:

μαριάννα said...

Το αντίστροφο μου ακούγεται πιο λογικό. :) Ο ποιητής, με τις λέξεις του και πολλή προσπάθεια πες γίνεται πειρατής. Ο πειρατής όμως που ζει με Θεό-θησαυρό το καράβι του, την ελευθερία και τον άνεμο, γιατί να μην είναι και ποιητής; Nομίζω πως τους πειρατές τους έχουμε ταυτίσει με τη δύναμη, την αρμύρα, την παλικαριά, τον άνεμο, τα μανιασμένα κύματα και τις φουρτούνες. Τους ποιητές τους έχουμε για λίγο ντελικάτους, χλεμπονιάρηδες, μελαγχολικούς, αυτοκαταστροφικούς... και άλλα πολλά! :) Τελικά ο καθένας με το ρόλο του. Οι πειρατές εντυπωσιάζουν με τη ζωή τους και οι ποιητές τους υμνούν.
Το ποίημα μου αρέσει πολύ! Κρίμα που δεν αντέχω τους μεταλλάδες...

μαριάννα said...

la cancion del pirata

Katerina ante portas said...

Hola Juanita! Ρητορικό το ερώτημα πλην όμως σαγηνευτικό! Ποιητής/πειρατής! Από την από-πειρα ή από το πέ-ρα(σ)μα στον κόσμο των ιδεών, άραγε;

Unknown said...

και οι δύο έχουν κάτι το ρομαντικό οι πρώτοι είναι πειρατές της ψυχής οι δεύτεροι ποιητές της θάλασσας, λάτιν μέταλ;;;;;;)