Sunday, January 28, 2018

Raúl Zurita: “Antología Poética” en el IX Festival LEA / "Ποιητική Ανθολογία" στο 9ο Φεστιβάλ ΛΕΑ

Palabras del poeta chileno Raúl Zurita en el acto de presentación de su “Antología Poética”, LEA IX, Poems & Crimes, 13.06.2017
 
  Así ellos celebraban las exequias
de Héctor, domador de caballos.
 

          Es el final de La Ilíada y el comienzo de lo que denominamos lo humano. Si ese final es conmocionante lo es, sobre todo, porque nos dice que la historia a la cual nosotros también pertenecemos, se inicia con un funeral. Lo otro que nos enseña es que somos tan herederos de Homero como los griegos o los latinos, y que la consecuencia de esto es igualmente absoluta: el ser humano es un fantasma: es el fantasma que se levantó desde las cenizas del troyano Héctor.
 
Vengo de un país que antes de ser un país fue un poema. Es lo que nos muestra el poema La Araucana, el poema épico escrito por Alonso de Ercilla, que participó en la guerra de la conquista y que vio en un territorio absolutamente desconocido, en el lugar más remoto del mundo, los bordes aún imaginarios de un país, uniendo para siempre nuestro destino con el destino de su poesía, pero también con las marcas de una violencia extrema anidada en el centro de su historia.
 
Soy un poeta chileno, soy un hijo de esa violencia y de esa delicadeza. Cuatrocientos años después de Ercilla, en 1950, Pablo Neruda publicó Canto General, el gran monumento de la identidad latinoamericana, sin saber que los pueblos que a través de él lo escribieron y que allí se mencionan, debían atravesar todavía otra “muerte general” -la de las nuevas dictaduras y su interminable secuela de asesinados y desaparecidos-, y sobrevivir a ella para darles a todas esas víctimas, a los oprimidos y marginados de nuestra historia, la sanción póstuma de encontrar en la poesía la vida nueva que debía esperarlos y que no los esperaba.

La tarea no era escribir poemas ni hacer arte, la tarea era hacer del mundo una obra maestra y el fracaso de ello es inconmensurable. El estado del mundo, de un país o de un gobierno no puede medirse por lo bien que están los que están bien; sino por lo mal que están los que están mal, y los que están mal están muy mal. La poesía debe bajar con ellos para levantar de nuevo desde allí, desde lo más dañado, desde lo más muerto, desde lo más roto, la demente pasión del sueño, pero no de un sueño débil, no de una esperanza cautelosa, sino de una esperanza y un sueño tan fuerte que de vuelta a la realidad y nos muestre los resplandores de esta tierra que a pesar de todo aún nos ama.

En un mundo de víctimas y victimarios la poesía es la esperanza de lo que no tiene esperanza, es la posibilidad de lo que no tiene ninguna posibilidad, es el amor de lo que carece de amor. Siento que he escrito desde esa desesperación y desde ese sueño. Como las cenizas de Héctor, la escritura es como las cenizas que quedan de un cuerpo quemado, pero para eso era necesario quemarse entero hasta que no quedara un hueso, un músculo, un pedazo de carne. La escritura son las cenizas que quedan de un cuerpo quemado, desde esas cenizas vuelve a renacer lo humano. Aquiles le devolvió a Príamo el cadáver de Héctor y permitió que comenzara la escritura, pero a los desaparecidos, destrozados de hoy en día, del horroroso mundo que construimos, ¿quién nos los devolverá?
 
 

Ομιλία του Χιλιανού ποιητή Ραούλ Σουρίτα στην εκδήλωση για την παρουσίαση της «Ποιητικής Ανθολογίας» του, 9ο Φεστιβάλ ΛΕΑ, Poems & Crimes, 13.06.2017

Μετάφραση: Σαπφώ Διαμάντη

ς ο γ ̓ μφίεπον τάφον κτορος πποδάμοιο (Ιλιάδα, Ω, 824)
Έτσι τον έθαψαν τον Έχτορα, το γαύρο αλογομάχο
(μτφ. Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή, Εκδ. Εστία) 

Είναι το τέλος της Ιλιάδας και η αρχή αυτού που ονομάζουμε το ανθρώπινο. Αν το τέλος αυτό είναι συγκινητικό, είναι κυρίως γιατί μας λέει ότι η ιστορία στην οποία κι εμείς ανήκουμε, ξεκινά με ένα ξόδι. Το άλλο που μας διδάσκει, είναι πως είμαστε κι εμείς κληρονόμοι του Ομήρου όπως οι Έλληνες και οι Λατίνοι, και η συνέπεια αυτού είναι εξίσου απόλυτη: ο άνθρωπος είναι ένα φάντασμα: είναι το φάντασμα που σηκώθηκε από τις στάχτες του Έκτορος του Τρωός. 

Έρχομαι από μια χώρα που πριν γίνει χώρα υπήρξε ποίημα. Αυτό μας δείχνει το ποίημα Η Αραουκάνα, το επικό εκείνο ποίημα που έγραψε ο Αλόνσο δε Ερσίλια, ο οποίος συμμετείχε στον πόλεμο της Κατάκτησης και είδε σε μια γη εντελώς άγνωστη, στο πιο απομακρυσμένο μέρος του κόσμου, τα ακόμα φανταστικά όρια μιας χώρας, ενώνοντας για πάντα τη μοίρα μας με τη μοίρα της ποίησής του, αλλά και με τα σημάδια μιας ακραίας βίας που φώλιαζε στην καρδιά της ιστορίας της.

Είμαι ένας Χιλιανός ποιητής, είμαι ένας γιος αυτής της βίας και αυτής της λεπτότητας. Τετρακόσια χρόνια μετά τον Ερσίλια, το 1950, ο Πάμπλο Νερούδα δημοσίευσε το Canto General (Γενικό Άσμα), το μεγάλο μνημείο της λατινοαμερικάνικης ταυτότητας, δίχως να γνωρίζει ότι οι λαοί που μέσω εκείνου το συνέγραψαν και σε αυτό αναφέρονται, έπρεπε ακόμη να διασχίσουν έναν άλλο «γενικό θάνατο» -των νέων δικτατοριών και της ατέλειωτης στρατιάς των δολοφονημένων και αγνοουμένων- και να επιβιώσουν ώστε να αποδώσουν σε όλα αυτά τα θύματα, στους καταπιεσμένους και τους απόκληρους της ιστορίας μας, τη μεταθανάτια ποινή να βρουν στην ποίηση τη νέα ζωή που έπρεπε να τους προσμένει και δεν τους πρόσμενε.

Το καθήκον δεν ήταν να γράψουμε ποιήματα και να κάνουμε τέχνη, το καθήκον ήταν να κάνουμε τον κόσμο ένα αριστούργημα και η αποτυχία σε αυτό είναι απροσμέτρητη. Η κατάσταση του κόσμου, μιας χώρας ή μιας κυβέρνησης δεν μπορεί να προσμετρηθεί με το πόσο καλά είναι εκείνοι που είναι καλά, αλλά με το πόσο άσχημα είναι εκείνοι που είναι άσχημα, και εκείνοι που είναι άσχημα, είναι πολύ άσχημα. Η ποίηση οφείλει να χαμηλώσει μαζί τους προκειμένου να υψώσει ξανά από κει, από το πιο ρημαγμένο, από το πιο απονεκρωμένο, από το πιο τσακισμένο, το παράφρον πάθος του ονείρου, όχι όμως ενός ονείρου αδύναμου, όχι μιας ελπίδας σώφρονος, αλλά μιας ελπίδας κι ενός ονείρου τόσο δυνατών που να αντιστρέψουν την πραγματικότητα και να μας δείξουν το μεγαλείο τούτης της γης που μολαταύτα ακόμη μας αγαπά. 

Σε έναν κόσμο θυμάτων και θυτών, η ποίηση είναι η ελπίδα αυτού που είναι ανέλπιδο, είναι η πιθανότητα αυτού που είναι τελείως απίθανο, είναι η αγάπη αυτού που είναι αποπαίδι της αγάπης. Νιώθω πως έγραψα μέσα από αυτήν την απόγνωση και από αυτό το όνειρο. Σαν τις στάχτες του Έκτορος, η γραφή είναι σαν τις στάχτες που απομένουν από ένα αποτεφρωμένο σώμα, γι’ αυτό όμως ήταν απαραίτητο να καεί ολοσχερώς ώσπου να μην μείνει ούτε ένα οστό, ένας μυς, ένα κομμάτι σάρκα. Η γραφή είναι οι στάχτες που απομένουν από ένα αποτεφρωμένο σώμα, από τις στάχτες αυτές ξαναγεννιέται το ανθρώπινο. Ο Αχιλλεύς παρέδωσε στον Πρίαμο τη σωρό του Έκτορος και επέτρεψε να αρχίσει η γραφή, αλλά τους αγνοουμένους, τους αφανισμένους του σήμερα, του φρικτού κόσμου που χτίσαμε, ποιος θα μας τους παραδώσει;
 

Friday, January 26, 2018

Φεύγοντας, If you're leaving, Si te vas de mi...

.
 
.
 

Carnaval de Cádiz: "ellos luchan por su Catalunya lo que tú en tu vida nunca has luchado por tu España"

Tú que enarbolas tu bandera con más orgullo que nunca
que hasta las tripas te arañas que quieran romper España
ahora desde Catalunya.
Eso sí que toca los cojones y es que en tu nación hay gente
que grita fervientemente que ellos no son españoles.
Tú te tiras a la calle haciendo tuya esa guerra
por tu sentimiento patrio, por tu país, por tu tierra.
Por tu gente que tuvieron que dejar Andalucía
que a Catalunya se fueron y por los que siguen todavía.
Pero ¡qué pena españolito que esa rabia no te dio de igual manera,
por toda esa gente joven exiliados españoles que cruzaron la frontera!
Y ¡qué desgracia que te falte patriotismo para salir
y echarle huevos a un gobierno sinvergüenza
que está hundiendo en la miseria a tantísimos obreros!
Más tú adelante sigue agitando banderitas incansable
por la unidad del territorio de tu España
aunque tu España siga rumiando su hambre.
Tú sigue así aunque a ti te duela, te lo tengo que decir.
En el fondo es tu envidia que te hierve las entrañas
porque ellos luchan por su Catalunya
lo que tú en tu vida nunca has luchado por tu España.
 
 
Fuente: www.lavanguardia.com

Historia de las Chirigotas

La chirigota como agrupación ha estado presente desde los orígenes del carnaval, como una forma de manifestación o crítica satírica humorística a las situaciones políticas, económicas y emocionales de la sociedad.
Vale destacar que la chirigota tiene sus orígenes desde el siglo XVI pero no oficialmente con el nombre de “chirigota” sino con diferentes variedades que se le otorgaron durante la época. Parte de una tradición de recitar a través de coplas las distintas situaciones que vivía la sociedad; uno de sus principales autores y a través de los cuales se puede denominar como Chirigota a lo que conocemos hoy en día es, Antonio Rodríguez conocido popularmente como “El Tío de la Tiza” , Rodríguez revoluciono con su talento el mundo de las agrupaciones carnavalescas siendo inspiración para otros compositores, introdujo instrumentos como las guitarras y bandurrias, haciendo las coplas más alegres y divertidas. Desde su muerte en 1912 hasta la actualidad sigue siendo icono de innovación para lo que es hoy en día la Comparsa, el Coro y la Chirigota. Los años 1920 y 1936 marcaron una nueva época en los carnavales, surgiendo durante este periodo de forma oficial las agrupaciones “Coro y Chirigota” , como géneros de agrupaciones carnavalescas, de la mano de grandes compositores como López Cañamaque , escritor y músico de coros y chirigotas.

Με μικρές αλλαγές θα μπορούσε μια χαρά να ταιριάζει και σε εμάς αυτό το σατιρικό νούμερο...

Βγαίνουμε στους δρόμους και ανεμίζουμε τις σημαίες μας με λύσσα, για ποιούς λόγους άραγε; Για την βελτίωση της ζωής όλων μας; Για την παιδεία που έχει καταντήσει κακόγουστο ανέκδοτο; Για τα παιδιά μας που φεύγουν μετανάστες; Για τις δουλειές που χάνουμε; Για την Υγεία που έχει θαφτεί προ πολλού; Για τους εκάστοτε αλήτες που όταν ανεβαίνουν στην εξουσία ξεχνούν ακόμα και το όνομά τους,... θαμπωμένοι από τη δύναμη και το χρήμα;

Όπως λοιπόν οι Ισπανοί διχάζονται και πλακώνονται για την Καταλονία (σήμερα), αντί να κοιτούν να μαζέψουν την -για άλλη μια φορά- πνιγμένη στη διαφθορά κυβέρνησή τους και να προσπαθήσουν να πάρουν επιτέλους μια ανάσα από την κρίση που τους μαστίζει για πάνω από μια δεκαετία, κάπως έτσι μας αρέσει κι εμάς να χωριζόμαστε στα δύο (ή στα τρία κλπ), για τους πιο άκαιρους λόγους.

Πρόβατα πάντα, καθοδηγούμενοι από τα ΜΜΕ σε δρόμους "ασφαλείς" για τους κυβερνώντες, εντός και εκτός. Έξω από την ουσία, που δεν είναι άλλη από το δικαίωμα σε στοιχειώδη ποιότητα ζωής, με Ειρήνη, Παιδεία, Εργασία και Υγεία.
 
 

Thursday, January 25, 2018

En el último trago - Tania Libertad



Tómate esta botella conmigo
y en el último trago nos vamos.

"O Ρικάρντο Πίλια και η σύγχρονη λογοτεχνία της Αργεντινής"

Τρίτη 30 Ιανουαρίου 2018, 19.00 μμ.
 
Διάλεξη του Μάρκος Γ. Μπρόγερ:
O Ρικάρντο Πίλια και η σύγχρονη λογοτεχνία της Αργεντινής
 
Ινστιτούτο Θερβάντες

Ricardo Piglia, por Daniel Mordzinsky
O Αργεντίνος φιλόσοφος Μάρκος Γ. Μπρόγερ θα παρουσιάσει στο ελληνικό κοινό το έργο του σημαντικού Αργεντίνου συγγραφέα Ρικάρντο Πίλια. Η διάλεξη θα γίνει στα ισπανικά, στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας και η είσοδος είναι ελεύθερη.

Από την δεκαετία του 70, η νέα γενιά των Αργεντινών συγγραφέων αντιμετώπισε ένα σημαντικό δίλλημα: είναι δυνατή η δημιουργία μιας νέας μορφής συγγραφής με την ενσωμάτωση δύο παραδόσεων σε πολλά  ανόμοια - αν όχι αντίθετα – σημεία; Της πρώτης παράδοσης ηγείται ο Χόρχε Λουίς Μπόρχες και της δεύτερης ο Ρομπέρτο Αρλτ.

Ο Ρικάρντο Πίλια (1941-2017) υπήρξε αναμφίβολα από τους βασικούς εκπροσώπους αυτού του νέου κύματος συγγραφέων που προσπαθούσαν να κατανοήσουν σε βάθος και – κυρίως – να συνδυάσουν την κληρονομιά του Μπόρχες και του Αρλτ. Στα μυθιστορήματα, τα διηγήματα και δοκίμια που έγραψε ο Πίλια, εμβάθυνε σε ζητήματα χαρακτηριστικά του Μπόρχες (όπως η αποσύνθεση του υποκειμένου, η εξαφάνιση του ορίου μεταξύ μυθοπλασίας και ιστορίας, η διασταύρωση του παρελθόντος και του παρόντος, η αντιστοιχία της ανάγνωσης/αντίληψης με την γραφή/δημιουργία κ.α.) και ταυτοχρόνως προσπάθησε να συμπεριλάβει στοιχεία χαρακτηριστικά του Αρλτ (η κοινωνικοπολιτική κριτική, η υπαρξιστική οπτική στην ανθρώπινη ζωή, αλλά και το κοφτερό και τολμηρό ύφος γραφής.

O Μάρκος Γ. Μπρόγερ γεννήθηκε στην Αργεντινή. Σπούδασε Φιλοσοφία στο Εθνικό Πανεπιστήμιο της Κόρδοβα και αφού εργάστηκε επί δύο χρόνια ως σύμβουλος στον τομέα της δημόσιας διοίκησης, πήρε υποτροφία για διδακτορικό στη Φιλοσοφία στο πανεπιστήμιο του Ντύσελντορφ της Γερμανίας. Αφού το ολοκλήρωσε το 2006, πέρασε τρία χρόνια στη Ρώμη. Εκεί εργάστηκε στη διδασκαλία και στην ακαδημαϊκή έρευνα. Το 2009 μετακόμισε στην Αθήνα. Οργανώνει τακτικά εργαστήρια και κύκλους μαθημάτων ιστορίας της φιλοσοφίας και λογοτεχνίας. Έχει εκδώσει τα έργα Agentes, procesos y configuraciones (UNC, 2000), Sociología en la ética (Lit, 2006) και διάφορα άρθρα σε εξειδικευμένα περιοδικά.
Σύντομα θα εκδοθεί το βιβλίο του σχετικά με τη βιοηθική συζήτηση γύρω από την ευθανασία. Η ιστοσελίδα του είναι: www.marcosbreuer.com

Στα Ισπανικά

Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Αργεντινής στην Αθήνα.

Τρίτη 30 Ιανουαρίου 2018, 19.00.  Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας - Αίθουσα διαλέξεων, Σκουφά 31, Αθήνα.

Είσοδος ελεύθερη.
 
Ricardo Piglia, en el 2000. Por Daniel Mordzinsky
 
Martes, 30 enero 2018, 19.00
 
Conferencia de Marcos Breuer:
Ricardo Piglia y la literatura argentina contemporánea
 
Α partir de la década de 1970, la nueva generación de escritores argentinos se enfrentó a un dilema fundamental: ¿es posible crear una nueva forma de escritura integrando el legado de dos tradiciones en muchos puntos disímiles –cuando no antitéticas–, la primera encabezada por Jorge Luis Borges y la otra por Roberto Arlt? Ricardo Piglia (1941-2017) ha sido sin buscaban entender cabalmente y, sobre todo, aunar la herencia borgiana y arltiana. En sus novelas, cuentos y ensayos de crítica literaria, Piglia ha ahondado en tópicos típicamente borgianos –como la disolución del sujeto, la desaparición de la frontera entre ficción e historia, el entrecruzamiento del pasado y el presente, la equiparación de la lectura/recepción con la escritura/creación, etc.–, a la vez que ha intentado incorporar aspectos característicos de Arlt, tales como la crítica sociopolítica, la mirada existencialista a la vida humana, además de un tipo de escritura punzante e irreverente.

Esta charla quiere rendir homenaje al autor de Respiración artificial a un año de su fallecimiento.

Marcos G. Breuer nació en Argentina. Estudió Filosofía en la Universidad Nacional de Córdoba. Luego de trabajar dos años como consultor en el ámbito de la administración pública, obtuvo una beca para realizar su doctorado de Filosofía en la Universidad de Düsseldorf, Alemania. Tras concluir el doctorado en 2006, pasó tres años en Roma. Allí trabajó en la docencia y la investigación académica. En 2009 se trasladó a Atenas. Breuer organiza regularmente talleres y cursos de historia de la filosofía y de la literatura. Ha publicado Agentes, procesos y configuraciones, Sociología en la ética y diversos artículos en revistas especializadas. Próximamente aparecerá su libro sobre el debate bioético en torno a la eutanasia.

En español.

En colaboración con la Embajada de Argentina en Atenas.

Salón de Actos del Instituto Cervantes de Atenas, Scufá 31, Kolonaki.

Entrada libre.

Fiesta de la Candelaria / Γιορτή της Καντελάριας

Tengo el placer de invitarles al concierto que se llevará a cabo el 2 de febrero, día de la Candelaria, a las 20:30 h, en el auditorio del Philippos Nakas Conservatory Ipokratus 41, centro. Entrada gratis.
                                                               Martha Moreleón

Έχω τη χαρά να σας προσκαλέσω στη συναυλία που θα πραγματοποιηθεί στο Ωδείο Φίλιππος Νάκας, στις 2 Φεβρουαρίου στις 20:30, με αφορμή τη μεγάλη θρησκευτική γιορτή της Καντελάριας, με τραγούδια των δρόμων της Λατινικής Αμερικής.
Ιπποκράτους 41, Αθήνα. Ελεύθερη είσοδος.
                                                                Μάρθα Μορελεόν

For Women of Oaxaca (México Earthquake Support)


 
This initiative is brought to you by Berklee College of Music, “Círculo de Mujeres en Boston”, “Comité Melendre”, Oaxaca Ministry of Tourism, and the Consulate General of Mexico in Boston.

Mexico experienced massive earthquakes on the 7, 19, and 23 of September. These earthquakes paused the booming commerce of the isthmus region of Mexico.

The focus of our financial support is women, since they were disproportionately effected by the earthquake. In situations of disaster, the vulnerability of women increases as they lose their home, which is their working space. When households do not have access to services such as water, electricity and food, the burden of domestic labor increases. This is why we are convinced that we must support the role of women in citizen leadership and community resilience.

These families need your help! Let’s reactivate local economies by helping these women recover their only way of income. “ADOPTA UN HORNO” is an initiative that seeks to reactivate the local economy by donating ceramic pots, produced by local potters, to families in need to cook the products they sell at local markets.

“ADOPTA UN HORNO” has an impact in the entire community by helping the craftsman, the corn producers, and the women who cook by providing the entire production chain with resources to sustain their families.

The financial support accepted through the PayPal account of the Melendre Committee (https://www.paypal.me/comitemelendre/600), as well as the following bank account, is qualified for national and foreign deposits.

Holder: Zapotec Autonomist Committee Che Gorio Melendre A.C.
Name of Bank: Banco Mercantil del Norte S. A. (BANORTE)
Postal address: Efraín R. Gómez 19, Col. Centro, Heroica City of Juchitán de Zaragoza, Oaxaca
México, C.P. 70000
Type of account: Checks.
Account Number: 0324 3793 85
CLABE: 0726 1700 3243 7938 51
Currency: Pesos
Swift: MENOMXMT

Arranged by Maria Vertiz and Cristobal Cruz-Garcia

Singers from Left to right: Sofia Oviedo, Maria Vertiz, Jimena Caballero.
Cello: Cristobal Cruz-Garcia
Piano: Alonso Corral

Recording and mixing engineer: Andres Cardona Gonzalez
Assistant engineer: Paulina Kaczynska

Video and edit: Kevin Greene

Wednesday, January 17, 2018

Asclaye nos invita para hablar sobre las necesidades emocionales del niño

La Alianza Sociocultural Latinoamericana y Española en Grecia invita a los profesores que dictan español en Grecia, padres de familia y personas que tienen a su cargo el cuidado de niños, a un gran encuentro sobre temas relacionados con las necesidades emocionales del niño.

Es solamente para adultos.

Coordinado por la pedagoga Mercedes Fernandez de Rodriguez.

Fecha: Domingo 21/01/18

Hora: de 14:00 a 17:00

Lugar: Sala de Eventos ASCLAYE (Falirou 47,117.42 Kukaki, Atenas) Metro Sygrou/Fix

Entrada libre

Idioma: español

Para más información comunicarse con los siguientes teléfonos: 6981321600 / 6945430321

Monday, January 15, 2018

Ουρουγουάη: Τρία σύγχρονα θεατρικά έργα

Περιεχόμενα
 
H συλλογή περιλαμβάνει τρεις σύγχρονους θεατρικούς συγγραφείς από την Ουρουγουάη, οι οποίοι ανήκουν σε διαφορετικές γενιές: τον Άλβαρο Μαλμιέρκα (1957), τον Σέρχιο Μπλάνκο (1971) και τον Γκαμπριέλ Καλντερόν (1982).
Ο Σέρχιο Μπλάνκο, με το έργο του “Βάρβαροι”, μας φέρνει αντιμέτωπους με την αδυναμία επιστροφής στο σημείο εκκίνησης. Μέσω μιας εικαστικής γραφής που βασίζεται στη βία, μας παρουσιάζει τη σύγχρονη εκδοχή του homo homini lupus est (ο άνθρωπος είναι λύκος για τον συνάνθρωπό του).
O Γκαμπριέλ Καλντερόν, στο “Να ψοφήσουν οι πρωταγωνιστές”, μας θέτει προ ενός διλήμματος: να αναμοχλεύουμε το παρελθόν αναζητώντας τις επώδυνες αλήθειες και τις διαφορετικές τους ερμηνείες ή να το περιβάλλουμε με ένα πέπλο λήθης;
Τέλος, ο Άλβαρο Μαλμιέρκα, μέσα από τον φανταστικό διάλογο του Σωκράτη με το προσωπικό του δαιμόνιο στο έργο “Ο πιο άσχημος άντρας της Αθήνας”, πραγματεύεται θεμελιώδη ζητήματα οικουμενικού και διαχρονικού χαρακτήρα όπως η ομορφιά, η δικαιοσύνη και η ανθρώπινη συνθήκη.

Δημήτρης Ψαρράς

Ο Δημήτρης Ψαρράς σπούδασε Μετάφραση και Διερμηνεία στη Γαλλία και την Ελλάδα. Μιλάει γαλλικά, ισπανικά, καταλανικά και αγγλικά. Είναι συνιδρυτής του γραφείου διερμηνείας-μετάφρασης Podium.
Ήταν συνιδρυτής, με τη Μαρία Χατζηεμμανουήλ, του δίγλωσσου θεατρικού ιστότοπου www.teatropasion.gr. Έχει μεταφράσει, μόνος του ή σε συνεργασία με άλλους, πάνω από σαράντα θεατρικά έργα από τα ισπανικά, τα καταλανικά, τα γαλλικά και τα αγγλικά, πολλά από τα οποία έχουν εκδοθεί, παρασταθεί ή παρουσιαστεί με τη μορφή θεατρικού αναλογίου στην Ελλάδα και την Κύπρο.
Επίσης, έχει μεταφράσει, σε συνεργασία με άλλους μεταφραστές, δύο θεατρικά έργα από τα ελληνικά στα ισπανικά κι ένα θεατρικό έργο από τα ελληνικά στα καταλανικά. Μεταφράσεις του έχουν ανέβει στις αίθουσες Θέατρο Τέχνης «Κάρολος Κουν» - Υπόγειο, 104, Olvio, Επί Κολωνώ, Αριστοτέλειο (Θεσσαλονίκη), Αποθήκη, Άβατον, Ίδρυμα Μιχάλης Κακογιάννης, Θέατρο του Νέου Κόσμου, ΠΚ, Faust, Άλμα, Altera Pars, Βρυσάκι. Στην Κύπρο έχουν ανέβει μεταφράσεις του στα Θέατρα Διόνυσος, Versus, και Ανοιχτό Θέατρο.
Άρθρα του για το θέατρο και συνεντεύξεις με ανθρώπους του θεάτρου και των τεχνών έχουν δημοσιευθεί σε ισπανικά περιοδικά, έντυπα και ηλεκτρονικά, όπως το El Rapto de Europa και το www.artezblai.com, ενώ η συνέντευξη που πήρε από τον μεγάλο έλληνα κινηματογραφιστή Θόδωρο Αγγελόπουλο, δημοσιεύθηκε στην καταλανική εφημερίδα La Directa.

Πηγή: Ουρουγουάη: Τρία σύγχρονα θεατρικά έργα

Esperanza

Esperanza,
araña negra del atardecer.
Tu paras
no lejos de mi cuerpo
abandonado, andas...
en torno a mí,
tejiendo, rápida,
inconsistentes hilos invisibles,
te acercas, obstinada,
y me acaricias casi con tu sombra
pesada
y leve a un tiempo.
Agazapada
bajo las piedras y las horas,
esperaste, paciente, la llegada
de esta tarde
en la que nada
es ya posible...
Mi corazón:
tu nido.
Muerde en él, esperanza.
 
Ángel González



 

Sunday, January 14, 2018

"Εκδίκηση" - "Venganza"

Καμποφρίο είναι μια ισπανική εταιρεία αλλαντικών με έδρα την Μαδρίτη.
Οι διαφημίσεις της είναι ξεχωριστές. Φρικτές, καταπληκτικές, εμπνευσμένες, απαράδεκτες, με λίγα λόγια μοναδικές!

Η συγκεκριμένη έχει τίτλο "Εκδίκηση" και αναφέρεται στο τί μπορούν να κάνουν τα παιδιά στους γονείς όταν μεγαλώσουν, σε περίπτωση που εκείνοι δεν τους κάνουν τα χατήρια και τους δίνουν -για παράδειγμα- για πρωινό το φαγητό που δεν έφαγαν το προηγούμενο βράδυ. Τελειώνει με έναν πιτσιρικά που κοιτά σατανικά το φυλλάδιο ενός Οίκου Ευγηρίας και η μάνα, αποκαρδιωμένη και φοβισμένη, του δίνει τελικά τα πολυπόθητα λουκάνικα γαλοπούλας καθώς, όπως λέει το τελικό μήνυμα "Δώσε τους το καλύτερο τώρα, γιατί και αυτά θα κάνουν το ίδιο αύριο".

Μπρρρρ...



– Vas a desayunar lo que no cenaste ayer.

¿De verdad le vas a hacer esto?
¿No te has parado a pensar que algún día, él pagará tu pensión?
¿O que será ella la que chantajeará a tus nietos para que te vayan a ver?
¿Quién te leerá la letra pequeña del prospecto, eh?
Piénsalo, ¿quién te va a cambiar las pilas del sonotone?

 Porque ellos no olvidan.
Vamos a ver, ¿quién te va a explicar lo que es la nube?

DALES LO MEJOR AHORA PORQUE ELLOS LO HARÁN MAÑANA
 
La única pechuga de pollo de pavo con la forma que más les gusta.
 
www.campofriofoodgroup.com

 

Friday, January 12, 2018

"Νεοκλασικισμός και Γλυπτική, Μεξικό 19ος αι"


Seres, historias y geografías de la literatura fantástica

SERES, HISTORIAS Y GEOGRAFÍAS DE LA LITERATURA FANTÁSTICA

 C H A R L A
en español
por MARCOS G. BREUER


La literatura fantástica adquirió nuevos rasgos y floreció abundantemente a ambas orillas del Río de la Plata a partir de la década de 1920, de la mano de autores como Horacio Quiroga, Jorge Luis Borges y, algo más tarde, Adolfo Bioy Casares y Julio Cortázar, entre tantos otros. De allí, esta corriente literaria se difundió luego por otras regiones de la literatura occidental, y casi un siglo después sigue guiando la labor de muchos jóvenes escritores. ¿Pero en qué consiste la literatura fantástica? ¿Y cuáles son los seres, las historias y las geografías que llenan sus relatos?
En esta charla presentaré algunos de los elementos constitutivos de la literatura fantástica y del tipo de escritura –lúdica y lúcida a la vez– de la que emana. Para ello, me detendré en ejemplos concretos tomados de algunos cuentos contemporáneos.

SABADO 20 DE ENERO A LAS 20 H
En Abanico
Entrada libre

 
 
MARCOS G. BREUER nació en Argentina. Estudió Filosofía en la Universidad Nacional de Córdoba. Luego de trabajar dos años como consultor en el ámbito de la administración pública, obtuvo una beca para realizar su doctorado de Filosofía en la Universidad de Düsseldorf, Alemania. Tras concluir el doctorado en 2006, pasó tres años en Roma. Allí trabajó en la docencia y la investigación académica. En 2009 se trasladó a Atenas. Breuer organiza regularmente talleres y cursos de historia de la filosofía y de la literatura. Ha publicado Agentes, procesos y configuraciones (UNC, 2000), Sociología en la ética (Lit, 2006) y diversos artículos en revistas especializadas. Próximamente aparecerá su libro sobre el debate bioético en torno a la eutanasia. Su página web: www.marcosbreuer.com
 
Organizado por Abanico
con los auspicios de la Embajada de Argentina

Patrocinadores de comunicación:

Seminario: El universo cuentístico de Julio Cortázar


Wednesday, January 03, 2018

Eva Yerbabuena y José Valencia - Se nos rompió el amor

Y una mañana gris al abrazarnos
 sentimos un crujido frío y seco
cerramos nuestros ojos y pensamos:
Se nos rompió el amor de tanto usarlo.


Monday, January 01, 2018

Καλή Χρονιά με της πλαστικής σακούλας το ανάγνωσμα

Μπαίνω στα ελληνικά ηλεκτρονικά μμε να δω πως ξεκινά ο καινούργιος χρόνος,
και τί βλέπω στους πηχυαίους τίτλους;

Της πλαστικής σακούλας το ανάγνωσμα.

Μια χώρα - πλαστική σακούλα ολάκερη.

Από τις φθηνές, μιας χρήσης.

Ας αλλάξουμε την πραγματικότητά μας, όσο περνά από το χέρι μας.

Ξεκινώντας από τα ευτελή μμε, των τεσσάρων λεπτών με φπα ινκλούντιτ.

Καλή Χρονιά, σκεφτόμενοι, επιτέλους!